Tłumaczenia techniczne to przekłady wykonywane m.in. przy wprowadzaniu na rynek różnego rodzaju produktów. Należą one do przekładów specjalistycznych zawierających specyficzne dla konkretnej dziedziny słownictwo oraz technologiczne informacje odnośnie produktów i ich użytkowania. Jakie praktyczne trudności wiążą się z tym rodzajem tłumaczeń oraz dlaczego są one tak wymagające?
Konieczność wieloaspektowej wiedzy i znajomość słownictwa
Tłumaczenia techniczne wykonuje się w przypadku wielu różnych dziedzin i z tego też powodu tak ważne jest, aby osoba dokonująca przekładu posiadała bardzo szeroką wiedzę oraz kompetencje w różnych obszarach. Powodem jest oczywiście specjalistyczne słownictwo charakterystyczne dla każdej z dziedzin, które trzeba prawidłowo interpretować w zależności od kontekstu.
Często nieuchronna jest więc specjalizacja w konkretnych wąskich tematach, dzięki czemu unika się niepotrzebnych uproszczeń, które mogłyby utrudnić odbiór tłumaczenia technicznego. Oczywiście specjaliści stosują dodatkowo określone systemy ułatwiające pracę, a jednym z nich jest komputerowe narzędzie CAT wspomagające tłumaczenia.
Znajomość kontekstu kulturowego
Znajomość technicznego słownictwa to jednak nie wszystko, by sprawnie i fachowo wykonywać tłumaczenia techniczne. Równie ważne jest to, aby znać konteksty kulturowe, co ma pomóc rozpoznawać subtelne różnice, które niedostrzeżone mogłyby doprowadzić do zmiany pierwotnego znaczenia tekstu technicznego. Chodzi tu np. o podkreślenie różnego rodzaju aspektów związanych z ryzykiem, gdyż nie są one we wszystkich kręgach kulturowych postrzegane w podobny sposób.
Właśnie dlatego niezbędne jest zanurzenie się w językach i kulturach krajów tak, by przekład jak najwierniej odwzorowywał tego typu aspekty. Dzięki temu przekłady będą bardziej zrozumiałe i bliższe pierwowzorowi pod względem merytorycznym.
Znajomość grupy odbiorców
Ostatnią, jednak niemniej znaczącą trudnością związaną z tłumaczeniami technicznymi jest to, aby rozumieć grupę do której kierowany będzie tekst. Trzeba przecież pamiętać o tym, że zwroty funkcjonujące w danej społeczności, w innej mogą być wręcz nieakceptowalne. Przez ich użycie tekst może zostać błędnie odczytany oraz zinterpretowany niezgodnie z założeniami autora. Tego czynnika nie można więc ignorować w przypadku tłumaczeń technicznych.
Jak widać tłumaczenia techniczne wiążą się z wieloma wyzwaniami i właśnie z tego powodu trzeba powierzać je osobom z odpowiednim wykształceniem oraz praktycznym doświadczeniem. Jeśli poszukujesz takiej osoby w zakresie języka niemieckiego, zachęcam do skorzystania z moich usług.